《《功夫熊猫》》三部曲对海外中医传播的启示
1 中医药文化海外文化传播有助于国家软实力提升 软实力(Soft Power)这个概念最早是由哈佛大学教授约瑟夫·奈(Joseph S.Nye)提出的,作为国家综合国力的重要组成部分,特指一个国家依靠政治制度的吸引力、文化价值的感召力和国民形象的亲和力等释放出来的无形影响力。[1]纵观历史,我国曾是世界文化强国,对周边区域乃至整个世界都具有强大的感召力与影响力。中医作为几千年来中华民族智慧的凝结,是中华文化走向世界的重要载体。习近平主席指出“中医药学凝聚着深邃的哲学智慧和中华民族几千年的健康养生理念及其实践经验,是中国古代科学的瑰宝,也是打开中华文明宝库的钥匙,更是中华文化伟大复兴的先行者。”习主席的讲话高瞻远瞩、高屋建瓴的说明中医的重要性,是国家文化软实力重要的组成部分。尤其是2015年屠呦呦教授荣获诺贝尔奖后,再一次让全世界的目光聚集到了中医药。与此同时,以服务“一带一路”战略为契机,我国中医药迎来了与丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路沿线国家开展交流与合作,提升中医药健康服务国际影响力的难得机遇。 2 中医药文化海外传播现状 目前,我国中医药已传播到全球近200多个国家和地区。另据WHO(世界卫生组织)统计,澳大利亚等29个国家和地区已经以立法的形式承认了中医的合法地位,18个国家和地区将中医药纳入国家医疗保险体系。由于东西方文化差异等诸多原因,海外民众对中医药文化的认知度和认同感普遍不高。中西医分属于两个截然不同的医学体系:中医属于综合医学,其医学体系建立在经验基础上,强调整体观念和辨证施治;西医属于实验科学,建立在解剖和实验基础上,注重对抗疗法。东、西医学体系的差异,使得大多数的西方人并不能接受中医文化及中医治疗方案。中医药迈出国门的第一步,必须中医药文化先行,才能叩开西方普通民众的心门。 3 运用电影媒体传播中医文化 《功夫熊猫》系列动画电影以中国国宝大熊猫为主角讲述了一只普通熊猫阿宝如何修炼成为神龙大侠以及与五个师兄师姐之后不断战胜所面临的一次又一次挑战,不断突破自我,最终获胜的故事。 这部系列动漫电影第一、二部是由美国导演、编剧、制片创作,热映的第三部则是由中美合拍完成。第三部中方参与合作的公司是东方梦工厂,该公司是2012年习近平访美时签署的一批中美合作项目之一。《功夫熊猫》3也是东方梦工厂的首部作品。《功夫熊猫》系列电影自2008年第一部上映到2016年1月第三部上映,每一次发行都受到海内外观众的好评。根据美国Box Office Mojo网的票房统计截至7月21日全球放映结束《功夫熊猫》3的全球票房总收入为$519,881,355美元。[2]在美国著名影评网Rotten Tomatoes(烂番茄)这三部的热评度分别为87%、81%、87%[3]创下系列动画电影的票房冠军。 《《功夫熊猫》》系列动画电影在全球掀起的一次次观影热潮,给海外中医及中国文化的传播带来新的启示。习近平主席曾发表了重要讲话并指出“拓展对外传播平台和载体,以人们喜闻乐见、具有广泛参与性的方式推广开来,增强对外话语的创造力、感召力、公信力……通过影视作品等多种方式”。如何立足本国又面向世界将中国文化成果传播出去,提高对外文化交流水平是一个值得关注的焦点。文化的输出从来都是一个在多领域、渐进的过程。美国文化在全球大行其道,是与它对文化业的重视密不可分。国家文化产业研究中心熊澄宇主任指出:“全美400家实力最强的公司当中,有25%是文化产业公司。如今,世界上75%的电视节目的生产和制作是由美国来完成。虽然美国电影产量仅占全球的6%,但其市场占有率却高达80%的”。以文化侵略者的观点,这是对全世界人民进行思想的控制,面对这种文化侵略,作为一个有着悠久历史与文化的文明古国我们更应该积极主动出击,而不仅仅是消极抵制观看。 这部深受海内外观众喜爱的动画电影,也曾经饱受争议。《功夫熊猫》电影自2008年在国内上映时就受到了来自各方的争议,比如行为艺术家赵半狄公开要求抵制观看《《功夫熊猫》》,表示该片是美国对中国的一种“文化侵略”,这一说法还得到了学术界的一些认同,如北大学者、教授孔庆东,他撰文称,好莱坞把中国的符号拿去了,还用“你的符号继续征服你。”“好莱坞不仅在赚你的钱,还要洗你的脑,还要征服你的心”。关于认为《功夫熊猫》是进行文化侵略的不同呼声,我们应该正确看待,这是一把双刃剑。该电影从第三部开始,变为由中美合拍。借助影片强大的影响力,良好的口碑,可以在更多的国家与地区放映除美国外,全球58个国家和地区放映,目前仍在上映。这成为了让世界人民了解中国的绝佳的机会,了解中国文化,由于观看动画影片通常是由家长携子女一起观看的合家欢电影,这是让外国友人了解中国的绝佳途径,尤其是孩子。当今的西方社会对中国的固有看法虽然在缓慢的改变,如果影视作品能有力地抓住西方国家的下一代,我们的文化就可以赢在未来。我国的电影人在与像梦工厂之类的西方电影公司合拍时,不应忘记让世界分享我们的优秀文化精髓,一点一滴,助力我们国家文化强国,提高国家文化软实力的宏伟目标。 美国梦工厂CEO卡森伯格说“《功夫熊猫》正是我们向中国文化的致敬”。他们也的确做到了这点。大到电影中的亭台楼阁、小到人物配饰都能感受到制作方对中国文化的细细探究与处理。作为中国国粹之一的中医自然制作方也不会忽视,所以系列电影中也一直可以找的到有关中医的元素。如金猴对阿宝的针灸(acupuncture)、阿宝使出的武功太极(tai chi)、天煞夺取众人之气(chi)、阴阳(yin yang)等。同时,《功夫熊猫》系列电影中,我们还发现英文版剧本中一些台词采取了音译+中文或是完全音译的做法,如下表所示。 表1英文belly gong Wuxi Finger hold Ohorh-Gom prison Lord Shen Po Shifu Oogway kung fu toufu Gongmen mahjong TaiLung Tenshu szechuan kuku mengmeng shuaishuai meimei中文拱肚子吴氏断骨指桃岗监狱沈王爷宝师傅乌龟功夫豆腐宫门麻将太郎天书四川酷酷萌萌帅帅美美类别音译+英文音译+英文音译+英文音译+英文完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译完全音译 这些词当中有历史沿袭称谓,也有电影中的初次创造。比如“belly gong”(拱肚子)就采用了英文“belly”(肚子)+中文拼音“gong”这种中英混合的译法。类似的混用台词还有“Ohorh-Gom prison”(桃岗监狱)、“Wuxi Finger hold”(吴氏断骨指)。更多的,是可以看到电影中采用的直接中文音译名词。最具代表性的是最后四个原本可以用英文表示的词制作方却采取了中文音译的做法。尤其是“kuku(酷酷)”,这本是一个来源于英语的词汇,并没有译成英文“cool”,而是采用了其对应中文的音译;“mengmeng(萌萌)”“shuaishuai(帅帅)”“meimei(美美)”也并没有分别译成所对应的英文“adorable、handsome、beautiful”而是都直接采取了音译的做法。美国梦工厂拍摄的英文原版电影采取中文音译的做法,无疑代表着我国文化影响力在美国的提升。 该影片的这种音译翻译,对中医名词术语的翻译以及中医文化传播的未来也是极具启示性。中医界对中医名词尤其是文化负载词的翻译一直处于争鸣状态,直译还是意译,归化还是异化的争论从未停止。这部西方人编写的剧本采用了一些归化音译中文词汇的做法正是我国国际影响力逐渐提升的表现。而且,在互联网高速连通的今天,对于未知问题,人们利用网络搜寻问题答案的比例越来越高,对于文化性强、不可译的名词,完全可以采取中文音译,并同时在国内外的常用搜索引擎创建网络词条进行解释比如百度、必应、维基百科等。影片中的中医名词以及中文特色词汇音译翻译的做法,值得中医界、外语界以及中国传统文化推广界深入研讨,借以探索出一条利用影视作品传播中医及中国文化的新途径。 4 结束语 艺术的三大功能:教育功能、认知功能和娱乐功能。电影作为艺术形式的一种同样具有上述的三大功能。由于电影可以运用摄影、音乐、舞蹈等多种艺术形式,以及灵活方便的放映地点和时间、广泛的群众基础,使得电影艺术有超出其他艺术的巨大功能。美国电影同业工会在一份致白宫的备忘录中就这样阐述:电影可以成为以极小成本甚至零成本进行国家宣传的最佳方式。[4]系列动画电影《功夫熊猫》三部曲的热映,为我们增强文化自信,利用影视作品做媒介将中医及中医文化推向世界,助力国家文化复兴、实现“中国梦”带来了崭新的思路。
文章来源:《中医杂志》 网址: http://www.zyzzzz.cn/qikandaodu/2020/1215/557.html
上一篇:被隐晦的历史关联:房中与中医
下一篇:呈现·重构·扩散:华莱坞电影中的中医影像